top of page

FROM THEORY TO PRACTICE

DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE

Exercice 1

Commencer par écouter la leçon en entier

BUSINESS ENGLISH
00:00 / 780:41:28

Exercice 4

Traduire la structure du texte en anglais

Ça fait des heures que nous travaillons, Kate ! Nous sommes devenues accros au travail !

Saisissez


  • 38
    Page 1

Exercice 2

Lire le texte à voix haute

FROM THEORY TO PRACTICE

Mary-Ann: Kate, we’ve been working for hours! We’ve
become workaholics!

Kate: Really! I haven’t seen the time go by. American
libraries are so pleasant to work in that I don’t even
feel I’m working. They’re open every day until
midnight; access to books is unrestricted…

Kate: Really! I haven’t seen the time go by. American
libraries are so pleasant to work in that I don’t even
feel I’m working. They’re open every day until
midnight; access to books is unrestricted…

K: I don’t smoke, but I could do with a cup of tea!

M-A: As a matter of fact, it will have to be a cup of iced tea.
Have you forgotten this is sunny Texas, not Mother
England?

K: You’re right. I’ll end up believing I’m overworked.

(in the cafeteria)

M-A: Are you satisfied with the progress of your report,
Kate?

K: Yes. I’m really doing good work with my portable
computer.

M-A: You’re really into computers, a real nerd, aren’t you?

K: My portable computer’s possibilities are simply
fantastic! It’s amazing how quickly it can capture,
store and retrieve masses of information. I’m so
relieved it takes care of tedious repetitive tasks…

M-A: … that you wouldn’t want to do!

K: That goes without saying! You know, my computer is so
good at crunching numbers. I collected a lot of data
and stored them in a database. Then I analyzed all
the information using the statistics and models
available. When I think I was such a poor mathematics
student, it makes me laugh!

M-A: Laugh out loud! (they both laugh) So, you used your
computer to process your questionnaires?

K: All the time.

M-A: I can very well picture you toying with spreadsheets,
printing nice colored pie-charts and bar-graphs…

K: Don’t assume I’m getting carried away. I have no time
for that. Besides, Russ, my boss, warned me against
too many statistics. “Stick to the major findings!” is
the watchword.

M-A: How did you organize your work?

K: First, I had to define the problem and set my research
objective. Then, I figured out a plan for collecting
data from primary and secondary sources.
Afterwards, I just had to collect, process and analyze
the information.

M-A: In other words, all you have to do is write “The End”
on your report.

K: No, I still have to interpret and report the findings, but
of course, my brainless computer cannot do that for
me!

M-A: Nevertheless, you can’t live without your laptop, mate!

K: It’s so convenient that it’s a pleasure to work with it. It’s
hardly any bigger than a note-pad and I can take it
anywhere. I use it in the library, on the train, at
home…

M-A: Just what I was thinking! You’ve become a
computaholic. Soon, you won’t be able to tell the
difference between work and leisure.

K: Never fear!

Exercice 3

Traduire le vocabulaire en anglais

Accro au travail

Saisissez

  • 38
    Page 1

Exercice 5

Traduire le texte complet en anglais

DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE

Mary-Ann : Ça fait des heures que nous travaillons, Kate !
Nous sommes devenues accros au travail !

Kate : Vraiment ? Je n’ai pas vu le temps passer. Les
bibliothèques américaines sont tellement agréables
que je n’ai même pas l’impression de travailler. Elles
sont ouvertes tous les jours jusqu’à minuit, l’accès aux
livres est complètement libre…

M-A : Hum … Tu ne penses pas qu’il est temps de faire une
pause café-cigarette ?

K : Je ne fume pas, mais je boirais bien une tasse de thé !

M-A : En fait, il faudra que ce soit une tasse de thé glacé. Tu
as oublié qu’on est au Texas, pays du soleil, et non pas
dans ta mère patrie, l’Angleterre ?

K : Tu as raison. Je vais finir par croire que je suis surmenée.

(à la cafétéria)

M-A : Tu es contente de la façon dont ton rapport avance,
Kate ?

K : Oui, je fais vraiment du bon travail avec mon ordinateur
portable.

M-A : Tu donnes à fond dans l’informatique, tu es vraiment en
état de dépendance, non ?

K : Tout ce que peut faire mon portable, c’est tout
simplement formidable ! La vitesse à laquelle il saisit,
stocke et restitue des tonnes d’informations, est
stupéfiante. C’est un tel soulagement pour moi qu’il
fasse les tâches ennuyeuses et répétitives…

M-A : … que tu ne voulais pas faire !

K : Ça va sans dire ! Tu sais, un ordinateur est
incroyablement doué pour mouliner des chiffres. J’ai
rassemblé énormément de données et je les ai mises
en mémoire dans une base de données. Puis j’ai analysé
toutes les informations en utilisant les statistiques et les
modèles disponibles. Quand je pense que j’étais
tellement mauvaise en maths, ça me fait bien rire !

M-A : Eh bien, ne te retiens pas ! (elles rient toutes les deux)
Alors comme ça, tu t’es servie de ton ordinateur pour
le traitement de tes questionnaires ?

K : Tout le temps.

M-A : Je t’imagine parfaitement en train de faire joujou avec
tes tableurs, d’imprimer des beaux graphiques en
camembert et en barres avec des couleurs…

K : Ne va pas t’imaginer que je me laisse distraire. Je n’en
ai pas le temps. Par ailleurs, Russ, mon patron, m’a
mise en garde contre un trop grand nombre de
statistiques. « S’en tenir aux principaux résultats », voilà
le mot d’ordre.

M-A : Comment tu as organisé ton travail ?

K : Tout d’abord, il a fallu que je définisse le problème et
que je me fixe un objectif de recherche. Ensuite, j’ai
établi un plan pour recueillir des données à partir des
sources primaires et secondaires. Après, je n’ai eu qu’à
recueillir, traiter et analyser les informations.

M-A : Autrement dit, tout ce qu’il te reste à faire, c’est d’écrire
le mot « Fin » sur ton rapport.

K : Non. Je dois encore interpréter les résultats et rédiger
mes conclusions, mais ça, bien sûr, mon ordinateur
sans cervelle ne peut pas le faire à ma place !

M-A : Malgré tout, tu ne peux plus te passer de ton portable,
ma vieille !

K : Il est tellement pratique que c’est un plaisir de travailler
avec. Il est à peine plus gros qu’un bloc-notes et je
peux l’emporter partout. Je m’en sers à la
bibliothèque, dans le train, à la maison…

M-A : C’est bien ce que je pensais ! L’informatique est
devenue ta drogue. Bientôt, tu ne pourras plus faire
de différence entre travail et loisirs !

K : Y’a pas de danger !

FROM THEORY TO PRACTICE

Mary-Ann: Kate, we’ve been working for hours! We’ve
become workaholics!

Kate: Really! I haven’t seen the time go by. American
libraries are so pleasant to work in that I don’t even
feel I’m working. They’re open every day until
midnight; access to books is unrestricted…

Kate: Really! I haven’t seen the time go by. American
libraries are so pleasant to work in that I don’t even
feel I’m working. They’re open every day until
midnight; access to books is unrestricted…

K: I don’t smoke, but I could do with a cup of tea!

M-A: As a matter of fact, it will have to be a cup of iced tea.
Have you forgotten this is sunny Texas, not Mother
England?

K: You’re right. I’ll end up believing I’m overworked.

(in the cafeteria)

M-A: Are you satisfied with the progress of your report,
Kate?

K: Yes. I’m really doing good work with my portable
computer.

M-A: You’re really into computers, a real nerd, aren’t you?

K: My portable computer’s possibilities are simply
fantastic! It’s amazing how quickly it can capture,
store and retrieve masses of information. I’m so
relieved it takes care of tedious repetitive tasks…

M-A: … that you wouldn’t want to do!

K: That goes without saying! You know, my computer is so
good at crunching numbers. I collected a lot of data
and stored them in a database. Then I analyzed all
the information using the statistics and models
available. When I think I was such a poor mathematics
student, it makes me laugh!

M-A: Laugh out loud! (they both laugh) So, you used your
computer to process your questionnaires?

K: All the time.

M-A: I can very well picture you toying with spreadsheets,
printing nice colored pie-charts and bar-graphs…

K: Don’t assume I’m getting carried away. I have no time
for that. Besides, Russ, my boss, warned me against
too many statistics. “Stick to the major findings!” is
the watchword.

M-A: How did you organize your work?

K: First, I had to define the problem and set my research
objective. Then, I figured out a plan for collecting
data from primary and secondary sources.
Afterwards, I just had to collect, process and analyze
the information.

M-A: In other words, all you have to do is write “The End”
on your report.

K: No, I still have to interpret and report the findings, but
of course, my brainless computer cannot do that for
me!

M-A: Nevertheless, you can’t live without your laptop, mate!

K: It’s so convenient that it’s a pleasure to work with it. It’s
hardly any bigger than a note-pad and I can take it
anywhere. I use it in the library, on the train, at
home…

M-A: Just what I was thinking! You’ve become a
computaholic. Soon, you won’t be able to tell the
difference between work and leisure.

K: Never fear!

Traduisez le texte en Anglais

bottom of page